1-я книга ЦарствГлава 1 |
|
1 |
|
2 у него были две |
|
3 |
|
4 В тот день, |
|
5 Анне |
|
6 Соперница |
|
7 Так бывало |
|
8 И сказал |
|
9 |
|
10 И была она в скорби |
|
11 и дала |
|
12 |
|
13 и как Анна |
|
14 И сказал |
|
15 |
|
16 не считай |
|
17 |
|
18 Она же сказала: |
|
19 |
|
20 Чрез несколько |
|
21 И пошел |
|
22 Анна |
|
23 |
|
24 Когда же вскормила |
|
25 И закололи |
|
26 и сказала: |
|
27 о сем дитяти |
|
28 и я отдаю |
撒母耳記上第1章 |
|
1 |
|
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
|
3 |
|
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
|
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
|
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
|
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
|
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
|
9 |
|
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
|
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
|
12 |
|
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
|
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
|
15 哈拿回答說:「我主 |
|
16 不要將婢女看作彼列之女 |
|
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
|
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
|
19 |
|
20 那時 |
|
21 |
|
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
|
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
|
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
|
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
|
26 婦人說:「我主 |
|
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
|
28 所以,我將這孩子借 |
1-я книга ЦарствГлава 1 |
撒母耳記上第1章 |
|
1 |
1 |
|
2 у него были две |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
|
3 |
3 |
|
4 В тот день, |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
|
5 Анне |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
|
6 Соперница |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
|
7 Так бывало |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
|
8 И сказал |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
|
9 |
9 |
|
10 И была она в скорби |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
|
11 и дала |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
|
12 |
12 |
|
13 и как Анна |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
|
14 И сказал |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
|
15 |
15 哈拿回答說:「我主 |
|
16 не считай |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
|
17 |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
|
18 Она же сказала: |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
|
19 |
19 |
|
20 Чрез несколько |
20 那時 |
|
21 И пошел |
21 |
|
22 Анна |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
|
23 |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
|
24 Когда же вскормила |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
|
25 И закололи |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
|
26 и сказала: |
26 婦人說:「我主 |
|
27 о сем дитяти |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
|
28 и я отдаю |
28 所以,我將這孩子借 |